-
1 cash in one's chips (cash in)
откинуть копыта: Rip-off Jack escaped but was shot through and knew that he was going to cash in his chips very soon.—Джек-Грабитель ушел от погони, но его прострелили, и парень знал, что долго он не протянет.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > cash in one's chips (cash in)
-
2 cash in one's chips (cash in)
откинуть копыта: Rip-off Jack escaped but was shot through and knew that he was going to cash in his chips very soon.—Джек-Грабитель ушел от погони, но его прострелили, и парень знал, что долго он не протянет.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > cash in one's chips (cash in)
-
3 to buy the farm; to call off all bets; to crease it; to tip over the porch; to kick off; to quit it
откинуть копыта, дать дуба, сыграть в ящик, коней нарезатьConversation vocabulary and slang. English-Russian dictionary > to buy the farm; to call off all bets; to crease it; to tip over the porch; to kick off; to quit it
-
4 kick the bucket
1) Общая лексика: протянуть ноги, умереть, умереть сыграть в ящик2) Разговорное выражение: окочуриться, подохнуть3) Жаргон: скопытиться4) Австралийский сленг: скончаться5) Сленг: "отбросить коньки", "перекинуться", дать дуба, загнуться, покинуть, сыграть в ящик, отсыпаться после наркотического похмелья, уехать, начать (что-то)6) Табуированная лексика: умирать7) Фразеологизм: склеить тапочки, откинуть коньки, откинуть копыта, отбросить копыта, помереть -
5 pass on to the Great Beyond
Сленг: покинуть (в смысле - умереть), помереть (синоним с kicking the bucket), умирание, отбросить копыта, откинуть коньки, откинуть копыта, склеить тапочки, умирать, загнуться, дать дуба, сыграть в ящик, приставиться, "перекинуться", окочуриться, скончатьсяУниверсальный англо-русский словарь > pass on to the Great Beyond
-
6 pop off
1) разг. стрелять, палить Go and pop your guns off in the garden. ≈ Отправляйся стрелять в сад.
2) говорить отрывисто, зло
3) с жаром выражать свое мнение
4) ругаться, громко жаловаться
5) разг. внезапно уйти
6) сл. умирать, отдавать концы, отбрасывать копыта (тж. pop off the hooks) If you don't take care of your heart, you might pop off sooner than you think. ≈ Если ты не будешь следить за своим сердцем, ты отбросишь коньки раньше, чем надо. (разговорное) внезапно уйти, удалиться;
отправиться - he popped off last week for a few day's holiday на прошлой неделе он неожиданно ушел в отпуск на несколько дней умереть( особ. внезапно) заснуть - to lie down and pop right off лечь и мгновенно отключиться публично заявлять;
жаловаться - he popped off about the injustice of the verdict он все твердил о несправедливости приговора > to * the hooks (сленг) отдать концы, откинуть копыта -
7 -S344
откинуть тапочки, откинуть копыта. -
8 pop off
[ʹpɒpʹɒf] phr v разг.1. внезапно уйти, удалиться; отправитьсяhe popped off last week for a few day's holiday - на прошлой неделе он неожиданно ушёл в отпуск на несколько дней
2. умереть (особ. внезапно)3. заснуть4. публично заявлять; жаловатьсяhe popped off about the in justice of the verdict - он всё твердил о несправедливости приговора
♢
to pop off the hooks - сл. отдать концы, откинуть копыта -
9 maleta
I 1. f1) чемодан2) см. manga I 2)3) Кол., Экв. узел с бельём5) Кол., Куба, П.-Р. разг. горб8) Чили разг. неумёха; увалень2. m1) неловкий ( неумелый) тореро2) арго вор, жулик••largar (soltar) la maleta Чили разг. ≈≈ сыграть в ящик, откинуть копытаII adj Ам.порочный, испорченный, развращённый -
10 копыто
-
11 bedgasm
1) Общая лексика: Точное определение дать (С сексом ничего общего не имеет! Надеюсь, что каждый понимает смысл того, что я пытаюсь передать. Это что-то сродни:" Поторчать в кровати", или "С удовольствием откинуть копыта", и так далее)2) Сленг: чувство полного счастья, когда приходишь домой после тяжёлого рабочего дня и падаешь в кровать. (пример: When I finally got home, I climbed under the covers and had a ten-minute bedgasm.) -
12 kick off
['kɪk'ɒf]1) Общая лексика: введение мяча в игру, дохнуть, сбрасывать (движением ноги), сбросить (туфли и т. п.), старт, начать игру в футбол, подать мяч, сбросить (туфли)2) Разговорное выражение: запустить двигатель, приводящий в действие глубинные насосы, выгнать (he got kicked off the force - его выгнали из полиции/вооруженных сил), начаться, начинаться (The four-day event kicks off Friday evening.), выгонять (she got kicked off the team - ее выгнали из команды)3) Американизм: начинать, отдать концы4) Спорт: вводить мяч в игру ударом с центра, возобновлять игру с центра поля, начинать игру с центра поля, резкий мах5) Техника: сталкивать6) Железнодорожный термин: соскочить (напр. ключ с гайки при достижении нужного предела)7) Австралийский сленг: начальная стадия, начальная фаза, приняться8) Сленг: "отбросить коньки", "перекинуться", покинуть, приступать, умереть, откинуть копыта ("She wassuffering... Now my dog finally kicked off."), стартовать (начинаться), спать для избавления наркотического похмелья, отсыпаться после наркотического похмелья, уехать, начать (что-то)10) Бурение: выдавать нефть (о скважине), вызвать фонтанирование (вводом газа в скважину)11) Нефтегазовая техника ввести скважину в эксплуатацию, начать зарезку наклонного ствола12) Макаров: делать первый шаг (в каком-л. мероприятии), начинать первый шаг (в каком-л. мероприятии)13) Нефть и газ: начать эксплуатацию скважины14) Управление проектами: стартовая встреча (например, для составления плана проекта после обсуждения) -
13 pop off the hooks
1) Общая лексика: умереть -
14 kita
сущ.• вершина• гребень• гребешок• грива• кисть• кончик• пук• пучок• расческа• хохолок* * *kit|a♀ 1. пучок перьев (волос), султан ♂;2. хвост ♂ (лисы, белки); ● odwalić \kitaę прост. протянуть ноги, откинуть копыта, умереть+1. czub, pióropusz 2. ogon
* * *ж1) пучо́к пе́рьев (воло́с), султа́н m2) хвост m (лисы́, бе́лки)•Syn: -
15 wyciągnąć
глаг.• вытащить• вытянуть• простереть* * *wyciągn|ąć\wyciągnąćięty сов. вытянуть; вытащить;● \wyciągnąć korzyść (pożytek) извлечь пользу; \wyciągnąć wniosek сделать вывод (заключение);
\wyciągnąć nogi (kopyta) разг. протянуть ноги, откинуть копыта posp.;\wyciągnąć pieniądze od kogoś выманить деньги у кого-л.;\wyciągnąć pierwiastek мат. извлечь корень
* * *wyciągnięty сов.вы́тянуть; вы́тащить- wyciągnąć pożytek
- wyciągnąć wniosek
- wyciągnąć nogi
- wyciągnąć kopyta
- wyciągnąć pieniądze od kogoś
- wyciągnąć pierwiastek -
16 faire la cabriole
1) груб. шляться, путаться с мужчинамиLa petite madame Vigoureux faisait la cabriole du matin au soir. (É. Zola, L'Assommoir.) — Хорошенькая мадам Вигуре с утра до вечера кокетничала с мужчинами.
2) разг. уст. откинуть копыта, умереть3) уст. потерпеть провал, неудачуQuelques étoiles filantes glissèrent tout à coup, [...]. - Tiens, dit Bouvard, voilà des mondes qui disparaissent. Pécuchet reprit: - Si la nôtre, à son tour, faisait la cabriole, les citoyens des étoiles ne seraient pas plus émus que nous ne le sommes maintenant. (G. Flaubert, Bouvard et Pécuchet.) — Несколько падающих звезд промелькнули внезапно... - Посмотрите, - сказал Бувар, - вот исчезающие миры. Пекюше подхватил: - Если бы наш, в свою очередь, рассыпался прахом, то граждане звезд были бы не больше взволнованы, чем мы сейчас.
4) потерпеть банкротство, обанкротиться -
17 lever le pied
разг.1) удрать, сбежать, сняться с местаLes rois se rendent justice. Ils font leurs paquets et plient bagage. Dans la prévoyance louable qu'ils ont des événements, ils en sont à quitter même ce rôle de propriétaires pour celui de capitalistes, qui est plus mobile. Seulement, ils ne voient pas qu'ils se sont entièrement déracinés du sol. Qui se fiera à des gens toujours prêts à lever le pied? (J. Michelet, La Convention.) — Короли сами выносят себе приговор. Они укладывают свои чемоданы и пускаются наутек. В похвальном предвидении грядущих событий они доходят до того, что из землевладельцев превращаются в капиталистов, чтобы не быть прикованными к месту. Однако они забывают, что тем самым отрываются от своих корней. Кто станет доверять людям, вечно сидящим на чемоданах?
Il avait eu des difficultés avec son patron, et soit dépit, soit envie de courir le monde il s'était résolu à lever le pied. (V. Cherbuliez, L'Aventure de Ladislas Bolski.) — У него вышли неприятности с хозяином, и то ли с досады, то ли из желания повидать свет он решил смотать удочки.
2) смыться не заплатив; сбежать с казенными, с чужими деньгамиCent lettres désespérées étaient arrivées de Vendôme, où le sieur Fayeux, receveur de rentes, avait aggravé le désastre en levant le pied. (É. Zola, L'Argent.) — Из Вандома пришла сотня отчаянных писем, там сбежал некто Фейе, сборщик налогов, что еще больше усугубило положение.
Qu'a donc Roguin à spéculer [...] Sa figure est devenue, en cinq ans, celle d'un vieux débauché. Qui te dit qu'il ne lèvera pas le pied quand il aura vos fonds en main? (H. de Balzac, César Birotteau.) — Зачем это Рогену понадобилось спекулировать. За последние пять лет он стал похож на старого развратника. Кто может поручиться, что он не даст тягу, когда приберет ваши денежки к рукам?
3) прост. откинуть копыта, протянуть ноги, умеретьOh! je suis contente de vous revoir, ma pauvre! avoue-t-elle franchement. Je me demandais si vous n'auriez pas levé les pieds, comme tant d'autres. - Levé les pieds? - Ben, avec cette grippe asiatique... le massacre qu'il y a eu. (J. Anglade, Le tilleul du soir.) — О! Я рада вас снова видеть, бедняжка вы моя! - от всего сердца говорит г-жа Сованья. - Я уж спрашивала себя, не протянули ли вы ноги как многие другие. - Протянула ноги? - Ну да, от этого азиатского гриппа - столько жизней он унес.
4) сбавить скорость, притормозить, сбросить газ -
18 πέταλο(ν)
τό1) подкова; 2) лепесток;§ τινάζω τα πέταλα — откинуть копыта; — дать дуба; — отдать концы; — умереть
-
19 πέταλο(ν)
τό1) подкова; 2) лепесток;§ τινάζω τα πέταλα — откинуть копыта; — дать дуба; — отдать концы; — умереть
-
20 avaler sa chique
гл.арго. откинуть копыта, умереть
См. также в других словарях:
Откинуть копыта (копытца) — Прост. Ирон. Умереть. На участке обжига собралось всё начальство… Разглядывали, как далеко от входа в печь сошли с рельсов и завалились этажерки… Как то само собой вышло, что идти в печь могли лишь двое Митька и Лёнька Верхотуров… Так и копыта… … Фразеологический словарь русского литературного языка
откинуть копыта — умереть … Воровской жаргон
откинуть копыта — Умереть … Словарь многих выражений
откинуть хвост — сдохнуть, отдать концы, задрать ноги, умереть, протянуть ноги, дать дубаря, скапутиться, скончаться, свернуться, издохнуть, окочуриться, врезать дубаря, скопытиться, гигнуться, дать дуба, загнуть копыта, откинуть коньки, загнуться, перекинуться,… … Словарь синонимов
откинуть — ну, нешь; отки/нутый; нут, а, о; отки/нув; св. см. тж. откидывать, откидываться, откидывание 1) а) кого что (чем) Кинуть в сторону; отбросить. Отки/нуть камень с дороги … Словарь многих выражений
Копыта откинуть — КОПШЫТО, а, ср. У нек рых млекопитающих: роговое образование на концах пальцев. К. быка, коня, слона, носорога. конь бьёт копытом. Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй (посл. о том, кто пытается сравняться в каком н. деле с тем, кто умнее… … Толковый словарь Ожегова
откинуть — ну, нешь; откинутый; нут, а, о; откинув; св. 1. кого что (чем). Кинуть в сторону; отбросить. О. камень с дороги. О. плечом противника. О. кого л. в сторону, назад. □ безл. Взрывной волной откинуло солдата в сторону. // Переложить во что л. для… … Энциклопедический словарь
Откинуть колесо (колёса) — Разг. Шутл. ирон. Потерпеть аварию (о старом, развалившемся автомобиле, мотоцикле). /em> Образовано по модели отбросить копыта. Мокиенко 2003, 45 … Большой словарь русских поговорок
загнуть копыта — подохнуть, гигнуться, дать дуба, врезать дубаря, перекинуться, скопытиться, порешиться, скапуститься, задрать ноги, издохнуть, дать дубаря, скапутиться, свернуться, окочуриться, скончаться, загнуться, околеть, отбросить когти, откинуть копыта,… … Словарь синонимов
двинуть копыта — [15/5] Умереть, сыграть в ящик, врезать дуба, откинуть коньки и т.д. «…А вскоре грянула беда: Копыта двинул навсегда Отец Людмилы. Вместо водки Случайно выпил ацетон»… Бытовой жаргон … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга
Отбросить (откинуть) колёса — Жарг. авто, мол. Шутл. ирон. О развалившемся, потерпевшем аварию автомобиле, мотоцикле и т. п. /em> Каламбурная актуализация модели отбросить копыта; отбросить коньки и т. п. БСРЖ, 270 … Большой словарь русских поговорок